关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:
雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人Virgil的叙事诗Aeneid(爱涅伊德)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。
本句其实乃是源于爱情,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。Loeb是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。
正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。
本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。
很不好意思阿,把性别给搞错了,对不起哦,呵呵!不过我看过你的留言后,我已经把它更正过来了,说实在的,你好厉害阿,教教我怎么做滴。。阿好啊。
@ling^_^
老虎,我也是西交的。。。要加入组织,hyj_0000@hotmail.com.另外flytoheaven也加一下我吧~
@雁君啊,在智利的ppmm原来是你呀,还是俺们交大的!!火红赞!!
~~~~~~~~~
@musere Rin:?
好久不来了,看看师傅:) 你还好么?
@Tracy还好。:)
您好!我在使用GoogleEarth时看到您标注的无锡市部分地标,发现一个错误。大桥中学已经搬离一中,搬到学前街,就是标注锡师附小的地方,请即时修改,谢谢!