关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人维吉尔(Virgil)的叙事诗《爱涅伊德》(Aeneid)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

本句其实乃是源于爱情,双方分别是黛朵(Dino)和伊尼厄斯(Aeneas)。罗布(Loeb)是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。黛朵是迦太基女王,伊尼厄斯是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。黛朵醉心于伊尼厄斯,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

共有 102 条评论

  1. Cecilia

    so what have you been up to all these days? 🙂

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  2. 叶子留下的影子

    看上去,大家好像都认识啊!~~~
    我能不能问个问题:各位都是哪个学校的?

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @叶子留下的影子 Re 叶子的影子:有些朋友是我们交大的,有些朋友是Monash Uni.的,更多的其实都是网上神交而已……

      Re summer:一直在墨尔本啊~~

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  3. 老虎,恭喜你的澳洲连载荣登风云榜!

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @夏 谢谢小夏。:)

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  4. viv!@N

    谢谢给我留言
    对于你的,还能说什么呢,两个字,羡慕.回来有空有钱了也要去珊瑚海看看.还有,你写的真好呵呵反正比我写的好多了.

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @viv!@N Re viv!@N:客气呀!又:要去珊瑚海的话,建议过两年再去,因为上次风暴的影响短时间不会消除的。

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  5. viv!@N

    看了你去大洋路的照片的发现原来你也参加了学生会那次活动啊~我年初还在RMIT的时候,那天本来也要去的,结果MISS 火车了=_=

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @viv!@N Re Viv!@N:可惜呀,不过还有机会的,他们年年组织的。还有,就算你去了我们也不认识呀,不如认识了一起出去玩好。

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

       

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注