/ 开天辟地 / 14211阅

Vires Acquirit Eundo

关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人Virgil的叙事诗Aeneid(爱涅伊德)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

本句其实乃是源于爱情,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。Loeb是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

# 写于二十年前,改于六个月前
           

102

  1. Cecilia

    so what have you been up to all these days? 🙂

    Unknown · Unknown
  2. 叶子留下的影子

    看上去,大家好像都认识啊!~~~
    我能不能问个问题:各位都是哪个学校的?

    Unknown · Unknown
    1. S

      @叶子留下的影子Re 叶子的影子:有些朋友是我们交大的,有些朋友是Monash Uni.的,更多的其实都是网上神交而已……

      Re summer:一直在墨尔本啊~~

      Unknown · Unknown
  3. 夏

    老虎,恭喜你的澳洲连载荣登风云榜!

    Unknown · Unknown
    1. S

      @夏谢谢小夏。:)

      Unknown · Unknown
  4. viv!@N

    谢谢给我留言
    对于你的,还能说什么呢,两个字,羡慕.回来有空有钱了也要去珊瑚海看看.还有,你写的真好呵呵反正比我写的好多了.

    Unknown · Unknown
    1. S

      @viv!@NRe viv!@N:客气呀!又:要去珊瑚海的话,建议过两年再去,因为上次风暴的影响短时间不会消除的。

      Unknown · Unknown
  5. viv!@N

    看了你去大洋路的照片的发现原来你也参加了学生会那次活动啊~我年初还在RMIT的时候,那天本来也要去的,结果MISS 火车了=_=

    Unknown · Unknown
    1. S

      @viv!@NRe Viv!@N:可惜呀,不过还有机会的,他们年年组织的。还有,就算你去了我们也不认识呀,不如认识了一起出去玩好。

      Unknown · Unknown

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注