关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:
雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人Virgil的叙事诗Aeneid(爱涅伊德)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。
本句其实乃是源于爱情,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。Loeb是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。
正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。
本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。
前辈,你现在还在墨尔本吗?我一个月后要去悉尼了,所以以后会经常来这里看看的~
呵呵,师兄好久不见,从SM被关闭以后就很少能看到你的日志了
XJTU用MSN速度实在不赶恭维
可还好?
我也快要毕业了
Re 小vi: That's good. Now I hv one more friend here, don't I? Anyway, welcome to Australia 'n don't forget my mobile ph is: 0433 156 687
Re clare: Great! Wish you hv a gd future!
Tiger@Cairns.QLD.AUS
过阵子偶的链接也可以改成USA了:)
@刺猬gxgx! 🙂
老虎:
从你的网站上偷学了很多有用的东西。谢谢加我做朋友。:)
@夏哈哈,你比我驴多了。惭愧,西藏我至今没去过,以后有机会一定向你讨教游西藏的经验心得。