关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人维吉尔(Virgil)的叙事诗《爱涅伊德》(Aeneid)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

本句其实乃是源于爱情,双方分别是黛朵(Dino)和伊尼厄斯(Aeneas)。罗布(Loeb)是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。黛朵是迦太基女王,伊尼厄斯是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。黛朵醉心于伊尼厄斯,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

共有 102 条评论

  1. 前辈,你现在还在墨尔本吗?我一个月后要去悉尼了,所以以后会经常来这里看看的~

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  2. december

    呵呵,师兄好久不见,从SM被关闭以后就很少能看到你的日志了
    XJTU用MSN速度实在不赶恭维
    可还好?
    我也快要毕业了

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  3. S

    Re 小vi: That's good. Now I hv one more friend here, don't I? Anyway, welcome to Australia 'n don't forget my mobile ph is: 0433 156 687
     
    Re clare: Great! Wish you hv a gd future! 
     
    Tiger@Cairns.QLD.AUS

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  4. 刺猬

    过阵子偶的链接也可以改成USA了:)

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  5. 老虎:
    从你的网站上偷学了很多有用的东西。谢谢加我做朋友。:)

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @夏 哈哈,你比我驴多了。惭愧,西藏我至今没去过,以后有机会一定向你讨教游西藏的经验心得。

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

       

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注