关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人维吉尔(Virgil)的叙事诗《爱涅伊德》(Aeneid)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

本句其实乃是源于爱情,双方分别是黛朵(Dino)和伊尼厄斯(Aeneas)。罗布(Loeb)是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。黛朵是迦太基女王,伊尼厄斯是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。黛朵醉心于伊尼厄斯,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

共有 102 条评论

  1. TAO

    哈哈 你这个blog咋除了游记就没别的了?老实交待还藏了几个小花园阿?

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @TAO re josephgt:三个,嘻嘻。具体有哪几个藏宝地你自己发掘吧。;)

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  2. muse

    来看看你这个胸怀大志的家伙是不是真的可以海阔天空~~~
     
     

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  3. 雅妮-加州阳光

    第一个脚印

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  4. muse

    都不记得从什么时候开始不会回答问题了
    看见你的blog的第一个感觉是博大
    期望可以看见海阔天空 
    这句话我说的是不是很不适当呀??

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @muse “博大”的下一个词是不是精深?呵呵。“海阔天空”,总让人想起Beyond的歌。

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  5. ling

    你的空间确实不错,不如。。。交个朋友吧

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @ling 好。

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

       

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注