关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人维吉尔(Virgil)的叙事诗《爱涅伊德》(Aeneid)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

本句其实乃是源于爱情,双方分别是黛朵(Dino)和伊尼厄斯(Aeneas)。罗布(Loeb)是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。黛朵是迦太基女王,伊尼厄斯是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。黛朵醉心于伊尼厄斯,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

共有 102 条评论

  1. 刺猬

    不对啊 你有一阵子用过墨绿色的底好象 没现在这个好看
    就是日志老不更新呢

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

  2. Cecilia

    我做你的测试至少还及格了嘛,哈哈不错。
    另外你做我的题目选的都是跟我完全相反的答案啊,晕啊。。。

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @Cecilia 55,这个不能怪我,我每次作别人的题都是拼命的分析啊分析,结果越分析错得越多,基本上作别人的题(包括你)没有超过40分的!倒是不分析完全凭第六感的那种分数会特别高,昨天就是,在一个人那里一开始只有20分,后来重新填一开始想填但没填的,结果70分……而且我发现都是mm对我了解深……前5名清一色都是mm……

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  3. chine,我来回顶!
    你的blog弄的不错啊,向你学习^_^

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @刚 嘿嘿,客气啦!^_^

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  4. 音乐。我喜欢
     

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @祁 thx

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

  5. 这位哥哥是 x j 的校友么

    十九年前 Unknown · Unknown

    回复

    • S

      @萌 是的 🙂

      十九年前 Unknown · Unknown

      回复

       

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注