关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:
雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人维吉尔(Virgil)的叙事诗《爱涅伊德》(Aeneid)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。
本句其实乃是源于爱情,双方分别是黛朵(Dino)和伊尼厄斯(Aeneas)。罗布(Loeb)是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。黛朵是迦太基女王,伊尼厄斯是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。黛朵醉心于伊尼厄斯,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。
正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。
本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。
ying²
听了你说的那支曲子, 很喜欢.
十八年前 Unknown · Unknown加个链接吧.
很喜欢你这里.
S
@ying² 呵呵,谢谢。欢迎常来。
十八年前 Unknown · Unknownwt
hi,你好,很冒昧的在此打搅你,呵呵~说来不好意思,只是看了你在google earth上的贴图,发现里面有一个错误,你把无锡大桥中学位置贴成了无锡锡师附小了:)。。。如有机会,希望你能改过来。thx in advance...btw, r u from wuxi,jiangsu?
十八年前 Unknown · UnknownS
@wt Re condie:你好,老乡。那个错误我想是因为前年的时候GoogleEarth的地图相当不清晰,所以才会偶然贴错的吧。其实我已经把新的package更新上去了,只是看来GoogleEarth的更新慢了点。:)
十八年前 Unknown · Unknown偉
謝謝來訪!
十八年前 Unknown · Unknown我今日回台灣,回去之後再好好的來欣賞妳的網誌。
有一點我不懂,
老虎跟柔如彩虹怎麼能夠連結一起?
S
@偉 Re 杨伯:不介意我这样称呼您吧,呵呵。这个柔如彩虹,本来是我喜欢的钢琴曲而已,而老虎,则是我的网上昵称,所以旁人有所困惑,在所难免,见谅…… 😉
十八年前 Unknown · Unknownxu
HI
十八年前 Unknown · UnknownCAN I JOIN IN XJTU GROUP?
S
@xu hi
十八年前 Unknown · Unknownsure, no problem 🙂
ECHO
过年期间,放假一天。
读中文,看照片,生活还是美好的,外面的世界还是精彩的。
拜年了。还有Nicole.
祝健康。
S
@ECHO 谢谢echo,你一直是我的热心读者。:)
十八年前 Unknown · Unknown