/ 开天辟地 / 14211阅

Vires Acquirit Eundo

关于Vires Acquirit Eundo:这句话的意思是“随行聚力”,最早由我在2004年翻译在自己的博文《新征程圣诞之城》中。后来将Vires Acquirit Eundo的翻译转载在中文维基百科全书,逐渐为世人所引用。摘录如下:

雅拉河上Princes Bridge上的街灯。街灯上的字是“Vires Acquirit Eundo”。它是古罗马诗人Virgil的叙事诗Aeneid(爱涅伊德)中的一句,意思即是“随行聚力(It gathers strength as it goes)”。这句座右铭在世界范围内都相当的有名。比如比利时海滨城市安特卫普的主城门上就有此铭文,用以纪念在1803年7月18日拿破仑和约瑟芬的莅临。

本句其实乃是源于爱情,双方分别是Dino(黛朵)和Aeneas(伊尼厄斯)。Loeb是这样翻译这句拉丁文的:“流言飞传利比亚各城——种种罪恶之谣。越传愈快,随行聚力;初始惊慌,迅及天堂,压向地面。”这俩人在罗马史上均赫赫有名。Dino是迦太基女王,Aeneas是特洛伊之战的英雄、幸存者,未来的罗马奠基人。Dino醉心于Aeneas,并曾说出过“Make me immortal with a kiss”这样不朽的经典名句来。然而由于奥林匹斯山最冷酷的神丘比特怨恨人类,从中破坏,因而造就了一段凄惨的悲剧。公元146年,迦太基为罗马所灭。

正因为如此,可以说Princes Bridge上的街灯这张照片我已经想拍很久了,但不是没带相机就是时机不对,要不就是天气不好。今天天气这么好,刚好就是“by going forward it acquires vigour”,亦即“Vires Acquirit Eundo”。

Vires Acquirit Eundo
Vires Acquirit Eundo

本站最早的英文站名便是Vires Acquirit Eundo(随行聚力),惜拉丁语识者寥寥,几年前便改为“Travel Journal”(旅行漫记)。特此补记。

相关前言已移至本博历史,版权参见版权

# 写于二十年前,改于六个月前
           

102

  1. Chun-Chieh

    Hello Tiger
     
    Nice to meet you and
    thank you for visit  my Blog…
     
    I was education in Melbourne around 3 years (1999) then Korea for 2 years…
    But now, I am living in Taipei due to job.
    In Melbourne I was stayed in my sister’s home and there near Melbourne airport
     
     Are you job in Melbourne? Or study?
     
    Allen (@TEP)

    Unknown · Unknown
    1. S

      @Chun-Chieh你好Allen。我在这里工作。

      Unknown · Unknown
  2. 享

    谢谢你的留言!来宝地探探:)俺那些图片不是nikon的拍的,是pentax的小dc,nikon的图片是胶片的,没有scan呢:)

    Unknown · Unknown
    1. S

      @享赞啊,小DC也有这么纯净的画面。

      Unknown · Unknown
  3. 刺猬

    喜欢《旅行的意义》,但是这个版本好像不是很好,咋有点杂音呢@@

    Unknown · Unknown
    1. S

      @刺猬回刺猬:因为原歌是mp3,比较大,有3mb之多,我压缩成wma的28kbps音质以提高浏览速度所以在速度允许的情况下稍稍有点噪声但还是尽量保持音质。

      Unknown · Unknown
  4. Kimberly

    你是西安交大的么?我本科在西安,现在也住在caulfield

    Unknown · Unknown
  5. Jacqueline

    看到了你在我空间的留言,所以过来看看。惊喜于你的文字和图片,感觉到你很用心地维护你的SPACE。原来我们都在同一块土地上呼吸,在同一片蓝天下生活,在同一个半球上思考。喜欢用心做事的人。以后我会常来的。Happy new year!

    Unknown · Unknown

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注