这两天最大的新闻之一除了钓鱼岛局势外,便是中国的航母“辽宁”号的正式服役。其实航母的呼声从1996年台海危机开始就一直很高,也早就注定要有一艘了,只是因为各种各样的原因,尤其是护航驱逐舰水平不过关、舰载机不过关、“宙斯盾”对空警戒雷达不过关等综合原因,一直拖到了现在。在此特别的时刻,即使心中暗喜,也不能不写文一篇以示纪念!毕竟从小就喜欢舰队,作为军迷这一等就是二十年啊!中国第一条航母,无论是否是训练舰(舷号16表明是北海舰队以训练目的为主的大型舰只),也已名垂青史!
之所以昨天服役并由胡哥出席剪彩,除了是根据进度服役外,更主要的原因是趁着日本骚动的当儿,借机一鼓作气把那些畏首畏尾怕给东亚局势带来震荡的言论给废了。当然更主要的原因还在于1、十八大结束以前胡哥总得留点东西吧!2、给航母护航配套的驱逐舰052D疯狂生产全面开花了。
刚才看到《纽约时报》也登了这一消息,并且配了胡哥检阅的video,还以酸葡萄心理写了这么个文章:
China unveils aircraft carrier despite lack of planes
September 26, 2012 - 2:11PM
Jane PerlezChina unveils aircraft carrier
RAW VISION: China launches its first aircraft carrier into formal service at the same time as it is involved in a time tense territorial dispute with Japan.
BEIJING: China put its first aircraft carrier into service yesterday, a move intended to signal its growing military might as tensions escalate between Beijing and its neighbours over islands in nearby seas.
Officials said the carrier, a discarded vessel bought from Ukraine in 1998 and refurbished by China, would protect national sovereignty, an issue that has become a touchstone of the government's dispute with Japan over ownership of islands in the East China Sea.
But despite the triumphant tone of the launch, which the President, Hu Jintao, and the Prime Minister, Wen Jiabao, attended, and despite rousing assessments by Chinese military experts about the importance of the carrier, the vessel will at this stage only be used for training and testing.
Naval honour guards stand awaiting a review on China's aircraft carrier Liaoning. Photo: Reuters
The mark "16" emblazoned on the carrier's side indicates it is limited to training, Chinese and other military experts said. China does not have planes capable of landing on the carrier and so far training for such landings has been carried out on land, they said.
Even so, the public appearance of the carrier at the north-eastern port of Dalian was used as an occasion to stir patriotic feelings, which have run at fever pitch in the past 10 days over the dispute between China and Japan over the East China Sea islands, called Senkaku in Japan and Diaoyu in China.
The carrier will "raise the overall operational strength of the Chinese navy" and help China "to effectively protect national sovereignty, security and development interests", the Ministry of Defence said.
The Communist Party congress, that marks the start of the country's once-in-a-decade leadership transition, is expected to be held next month and the public unveiling of the carrier appeared to be part of an effort to forge national unity ahead of the event.
For international purposes, the public unveiling of the carrier seemed intended to signal to smaller nations in the South China Sea, including the Philippines, a US ally, that China had an increasing number of assets to deploy.
US military planners have played down the significance of the commissioning of the carrier. Some navy officials have even said they would encourage China to move ahead with building its own aircraft carrier and the ships to accompany it, because it would be a waste of money.
Other military experts outside China have agreed with that assessment.
"The aircraft carrier is useless for the Chinese navy," You Ji, a visiting senior research fellow at the National University of Singapore, said. "If it is used against America, it has no survivability. If it is used against China's neighbours, it's a sign of bullying."
Vietnam operated land-based Russian Su-30 aircraft that could pose a threat to the aircraft carrier, Associate Professor You said.
"In the South China Sea, if the carrier is damaged by the Vietnamese, it's a huge loss of face," he said. "It's not worth it."
Chinese pilots had been limited to practising simulated carrier landings on concrete strips, using Chinese J-8 aircraft, which were based on Soviet-made MiG-23s produced about 25 years ago, Associate Professor You said. The pilots could not undertake the difficult manoeuvre of landing on a moving carrier because China did not yet have suitable aircraft.
The question of whether China would move ahead and build its own carrier depended in large part, he said, on whether China could develop aircraft to land on one. "It's a long, long process for constructing such aircraft."
In contrast to scepticism expressed by military experts outside China, Li Jie, a researcher at the Chinese Naval Research Institute, told the state-run People's Daily that the carrier would change the Chinese navy's traditional mindset and bring qualitative changes to its operational style and structure.
Although the Chinese military does not publish a breakdown of its military spending, foreign military experts say the navy is less well financed than the army or air force.
The New York Times
Read more: http://www.theage.com.au/world/china-unveils-aircraft-carrier-despite-lack-of-planes-20120926-26kj7.html#ixzz27a6T1t4G
我认为飞机不是问题,起码两个中队的歼-15(Su-33D)加上一个中队的歼-10加上一个中队的卡-28直升机预警中队是不成问题的。所以《纽约时报》是多操心了。早晚这些飞机都会出现在航母上的。另外《纽约时报》应该多关注一下前年试飞的隐身战斗机歼20与上个月试飞的隐身战斗机歼31,这才是让老美吓一跳的东西。
这艘航母试验性的成分居多,所以配备在北海舰队,舷号也为两位数“16”。Video中也说,将用作科研试验和军事训练用途。估计在未来的2015年左右,中国会建造两艘真正的航母出现在世人面前,因为起码3艘航母才能满足北海、东海、南海三大舰队的基本需求!
而发展里程表中,更让人兴奋的是大批量优质驱逐舰的服役,甚至未来可能有巡洋舰出现!
最后,我只有一个遗憾——当年“瓦良格”号被当作废船停泊在港口的时候怎么不想到跑去玩一玩!如今只好望洋兴叹了。
来一个更好看的视频《伤不起的日本 围不住的中国》。像不像甲午海战前夕?
0