2001年写的,今天翻到,贴出来共享。
发信人: chine (kittyhawk_xjtu~~翩翩少年|梦醒君乘风), 信区: bloom
标 题: \\\\\雪夜望树林/////
发信站: 交通大学兵马俑BBS站 (2001年05月19日12:45:55 星期六), 站内信件偶然在一本英语小册子上面看到了Robert Frost的一首英文诗,觉得于我心有戚戚嫣。可惜译文写的一点也没有那种味道,因为原诗是属于典型的一首唐诗,各方面都堪称英文诗歌中唐诗的典范。而译作却搞成了新诗了。
因此今天花了一点时间,把他翻译了一下。不过由于我其实并不会写七言,所以写的也是不能算唐诗。不过总算比原来那种新诗要工整的多啦。
如果哪位高手能够把它用正正规规的唐诗绝句写出来,我会不胜感激的。
原诗:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are i think i know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep-
of easy winds and downy flake.The woods are lovely,dark and deep.
But i have promises to keep,
And miles to go before i sleep-
And miles to go before i sleep.雪夜望树林
吾知此林之主人,
然彼之宅在山镇。
彼莫能知吾至此,
望其树木雪中沉。吾之坐骑觉奇异,
此地无村亦无店;
雪林冰湖映眼帘,
昏夜暗天又一年。良驹摇头铃声轻,
意在此地不可留;
柔风吹拂万籁寂,
大雪飞扬千般舞。幽林之深吾流连,
承诺需履催马前;
睡前几哩仍须行——
睡前几哩仍须行。(注解:此诗写于1923年,诗人雪夜驻足于郊区林边欣赏静谧迷人的雪景。他想到人生的路途还很长,于是决定继续前行)
是呀,我们的路都很长,不要因为一点点的成就和光荣而满足,也不要为了小小的挫折而丧失生活的勇气!
--
踏雪寻梅
雪霁天晴朗,腊梅处处香;
骑驴把桥过,铃儿响叮当.
响叮当-- 响叮当--
折一枝花开供瓶养
伴我书声琴韵 共度好时光!※ 修改:·chine 於 05月19日13:14:03 修改本文·[FROM: 24h105]
※来源:·交通大学兵马俑BBS站 bbs.xjtu.edu.cn·[FROM: 24h105]
文学青年呀。
看十年前的写的东西,有什么感想
@Bigman感想是现在没以前有文学修养了
不用不用就会退化的,任何技能都是这样的呀
@ric83311嗯……
严重同意,人在旅途,越变越俗~~~~~~
现在你别说让我写诗,我就是写个小散文都觉吃力,静不下心,舍不得花时间整理思路,舍不得花时间斟酌文字......
@Amanda是啊。那时候还是用纸笔的年代,电脑都连不上网……
再整几篇雪莱的诗来翻译翻译!
@o jerry笔拙,不敢献丑